Le reti del tradurre

Le reti del tradurre

Lingue, culture e letterature
11-13 marzo 2020 – Santa Chiara Lab, Via Valdimontone 1, Siena

mercoledì 11 marzo
ore 14.30 Saluti di benvenuto
ore 14.45 Maurizio Bettini (Università degli Studi di Siena) Introduzione ai lavori

“I CLASSICI DEGLI ALTRI”
Presiede: Maurizio Bettini
ore 15.30 Fritz-Heiner Mutschler (Technische Universität Dresden)
“Translations”: Some personal Observations on the Reception of Greco-Roman Antiquity in China
ore 16.00 discussione
ore 16.30 pausa caffè
ore 17.00 Wei Zhang (Fudan University), Translating the Homeric Epics into Chinese New Poetry. A Network of Poetic Ideas (Ancient and Modern, Western and Chinese)

“TRADURRE LE IDENTITÀ, TRADURRE LA MIGRAZIONE”
Presiede: Elena Spandri (Università degli Studi di Siena)
ore 17.30 presentazione del n. LX di «Semicerchio. Rivista di poesia comparata» dal titolo Migrations and Identity
Intervengono Pietro Deandrea (Università degli Studi di Torino) e Francesco Stella (Università degli Studi di Siena)
ore 20.00 cena presso il ristorante Certosa di Maggiano, Strada di Certosa 82/86

giovedì 12 marzo
“LE TRADUZIONI NECESSARIE”
Presiede: Alessandro Barchiesi (Università degli Studi di Siena)
ore 9.30 Philip Hardie (University of Cambridge)
Translations of Biblical and Classical Cultures in Early Modern England
ore 10.00 Daniel Heller-Roazen (Princeton University) Dalla mimesi all’immaginazione. In margine alla Poetica araba
ore 10.30 discussione
ore 11.00 pausa caffè

“LE TRADUZIONI PERICOLOSE”
Presiede: Pietro Cataldi (Università per Stranieri di Siena)
ore 11.15 Isabella Mattazzi (Università degli Studi di Ferrara) discute con Marcello Flores (Università degli Studi di Siena), Pierluigi Pellini (Università degli Studi di Siena) e Roberto Venuti (Università degli Studi di Siena)
ore 13.00 pranzo a buffet presso il Santa Chiara Lab

“TRADURRE IL MEDIOEVO, TRADURRE NEL MEDIOEVO”
Presiede: Lino Leonardi (Università degli Studi di Siena)
ore 14.30 Noel Golvers (Katholieke Universiteit Leuven) Traduzioni in Latino e globalizzazione delle conoscenze in età medievale e protomoderna
ore 15.00 Eugenio Burgio (Università Ca’ Foscari) Tradurre i testi medievali: questione (non solo) di forma
ore 15.30 Claudio Galderisi (Université de Poitiers) Le traducteur-philologue. La note de bas de page: une solution paresseuse?
ore 16.00 discussione
ore 16.30 pausa caffè
ore 16.45 Franco De Vivo (Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”) La trasmissione del testo tradotto nel Medioevo inglese ore 17.15 discussione

“RISCRITTURE E RIADATTAMENTI. LE MOLTE STRADE DELLA TRADUZIONE”
Presiede: Claudio Lagomarsini (Università degli Studi di Siena)
ore 17.30 Tavola rotonda con Ginevra Benedetti, Carmine Canfora, Giuseppe Carrara, Filomena Giannotti, Beatrice Montorfano, Linda Puccioni, Giuliana Ricozzi

venerdì 13 marzo
“L’AUBERGE DU LOINTAIN”
Presiede: Antonio Prete (Università degli Studi di Siena)
ore 9.30 Andrea Rodighiero (Università degli Studi di Verona) Omero nel tempo. Tradizioni e traduzioni epiche
ore 10.00 Giorgio Amitrano (Università degli Studi di Napoli L’Orientale) Uno sguardo dal ponte. Il rapporto del traduttore con la distanza
ore 10.30 discussione
ore 11.00 pausa caffè

“TRADUZIONE E MEMORIA: L’EUROPA VISTA DA EST”
Presiede: Paola Del Zoppo (Università degli Studi della Tuscia)
ore 11.15 Tavola rotonda con Roberta Gado (traduttrice), Andrea Landolfi (Università degli Studi di Siena), Bruno Mazzoni (Università di Pisa), Andrea Sirotti (traduttore)

Comitato scientifico: Maurizio Bettini, Maria Rita Digilio, Alessandro Fo, Claudio Lagomarsini, Andrea Landolfi, Pierluigi Pellini, Elena Spandri, Francesco Stella, Roberto Venuti

Segreteria organizzativa: Giuseppe Carrara (giuseppe.carrara@outlook.it)
Filomena Giannotti (filomenagiannotti@gmail.com)

Scarica il programma in PDF